Corpus alienum
Corpus alienum betekent: een voorwerp dat van buiten het lichaam komt. Dat kunnen voorwerpen zijn zoals een ingeslikte munt, een splinter onder de huid of een kogel in de longen. Sommige voorwerpen kunnen geen kwaad, andere voorwerpen kunnen infectie veroorzaken en moeten worden verwijderd. Betekenis Deze medische term bestaat uit twee Latijnse woorden: Corpus betekent […]
Video Buikorganen
Ken jij deze termen al? – abdomen – gastroscopie – appendicitis – pancreas In deze nieuwe module van de Online Cursus Medische Taal bespreken we de buikorganen en de medische termen die je daarbij tegenkomt. Klik hier om de video te bekijken. Wil jij deze cursus ook volgen als deze voltooid is? Meld je via deze […]
In situ
In situ komt uit het Latijn en betekent: op de normale plaats of op de oorspronkelijke plaats of nog steeds op zijn plek De term in situ wordt op verschillende manieren gebruikt: Organen De chirurg opent de buik en zegt: “de galblaas is in situ.” Dat betekent: de galblaas zit op zijn normale plaats. (oftewel: de galblaas is […]
Syndroom
Syndroom komt van het Griekse sundromè en betekent letterlijk samenloop. Of eigenlijk: ‘een samenloop van verschillende symptomen’ Syndroom betekent dus een verzameling symptomen die samen optreden. Genetisch syndroom Veel mensen denken dat een syndroom altijd een aangeboren ziekte is. Maar dat klopt niet. Het syndroom van Down is een aangeboren ziekte. Het syndroom van Korsakov is een hersenziekte […]
Nieuwe video!
Ken jij deze termen al? – anamnese – intoxicaties – decursus – expectatief In deze nieuwe module van de Online Cursus Medische Taal bespreken we alle termen die je tegenkomt in het medisch dossier. Klik hier om de video te bekijken. Zin om de hele cursus te maken als deze voltooid is? Meld je via […]
Pro memoria
Pro memoria (of Pro memorie) komt van het Latijnse woord memoria, wat “herinnering” betekent. Pro memoria betekent dus “ter herinnering”. Dokters gebruiken deze term om een herinnering aan zichzelf, of aan een collega, op te schrijven in de decursus van het medisch dossier. Afkorting p.m. Vaak wordt de afkorting p.m. gebruikt. Maar pas op! De afkorting p.m. […]
Online Cursus Medische Taal
In samenwerking met Schrijfwerk Aarntzen ontwikkelen wij een online cursus medische taal. Met deze cursus leer jij ook de taal van de dokter te spreken. Super handig voor alle professionals in de zorg, of je nu als doktersassistente, medisch secretaresse of bij de zorgverzekeraar werkt. Je leert de basis van de medische terminologie, specifieke termen […]
Laesie
De medische term laesie (of lesie) komt van het Latijnse woord laesio, wat kwetsing of letsel betekent. Tegenwoordig bedoelen we met laesie een ‘beschadiging’ ergens in het lichaam. Je kan het ook vertalen als ‘letsel’ of ‘verwonding’. Je mag trouwens laesie of lesie schrijven, het is allebei goed. In beide gevallen spreek je het uit […]
Visite
Visite is een leenwoord uit het Frans en betekent “bezoek”. De oorsprong van het woord ligt in het Latijnse visitare. In het ziekenhuis is het gebruikelijk dat de arts en verpleegkundige op de afdeling visite lopen bij de opgenomen patiënten. Dat wordt ook wel de artsenvisite genoemd. Het klinkt nogal vreemd, omdat het klinkt alsof […]
Casus
Casus is een Latijns woord dat “geval” of “gebeurtenis” betekent. In de medische wereld bedoelen we hiermee een beschrijving van een patiënt die een bepaalde ziekte of behandeling doormaakt. Een ander woord hiervoor is “praktijkgeval”. Deze term wordt ook gebruikt in de rechtspraak, maar dan gaat het om een verdachte of een andere cliënt. Als […]
Electief
De medische term electief komt van het Latijnse woord electio. Dit betekent “keuze”. Een electieve ingreep kan dus vertaald worden als een gekozen ingreep. We bedoelen hiermee dat de patiënt tijd heeft gehad om een keuze te maken en dat de ingreep gepland kan worden op een tijdstip dat goed uitkomt voor zowel het ziekenhuis […]
Waarom zijn medische teksten zo moeilijk?
60% van de Nederlanders begrijpt teksten tot taalniveau B1 of lager. Weet jij hoeveel procent van de teksten is geschreven op taalniveau B1? Het antwoord is 5%. Dat betekent dat 95% van alle (officiële) teksten lastig te begrijpen is voor een groot deel van de Nederlanders. Inmiddels heb ik al honderden medische folders, webteksten en instructies […]
Taalniveau B1: tekstdoel
Moet jouw patiënt volgende week een tentamen Neurologie halen? Nee? Waarom lijkt deze folder dan op een proeftentamen? Ik moet nog vaak terugdenken aan dit bijzondere gesprek met een medisch specialist. Het was niet bedoeld om de spot te drijven, maar juist om haar aan het denken te zetten. Het ging om de eerste stap […]
Trauma
De medische term trauma komt uit het Grieks en betekent letterlijk “wond” of “verwonding”. In de medische wereld kan het twee betekenissen hebben. Bij trauma wordt vaak gedacht aan een psychisch trauma, die betekenis behandelen we verderop in het artikel. Maar in het ziekenhuis betekent trauma meestal “ongeval” of “verwonding”. Trauma als ongeval Wanneer iemand […]
Jip en Janneke taal
Taalniveau B1? Dat is toch een soort Jip en Janneke taal? Ja en nee. Bedoel je dat B1 voor kleuters is? Dan is het antwoord nee. Of bedoel je dat B1 begrijpelijke taal is? Dan is het antwoord ja. Annie M.G. Schmidt is niet voor niets een beroemde schrijver! Ze schrijft namelijk op een manier die iedereen […]
Antalgisch
De medische term antalgisch is een samenstelling van twee oud-Griekse woorden: anti + algos. Anti betekent ‘tegen’ en algos betekent ‘pijn’. Antalgisch betekent dus ‘tegen de pijn’. Tegenwoordig wordt de term antalgisch alleen nog maar gebruikt om een houding of looppatroon aan te geven. Een antalgische houding betekent dat iemand een houding ‘tegen de pijn’ […]
Intoxicatie
Soms krijgen medische woorden meerdere betekenissen, waardoor het voor de patiënt erg lastig wordt om te begrijpen waar het over gaat. Intoxicatie is zo’n woord dat op meerdere manieren gebruikt kan worden, en dat soms binnen één medisch dossier. Voor de patiënt is het goed om de verschillen te kennen, omdat de ene betekenis een […]
Medische teksten op taalniveau B1
Wist je dat 60% van de Nederlanders de meeste teksten moeilijk leesbaar vindt? Voor medische teksten, met zijn vakjargon, ligt het percentage vast nog hoger. Als je medische teksten op B1 taalniveau schrijft, bereik je in één klap twee keer zoveel mensen. Echt waar! Je komt het regelmatig tegen. Brochures, informatiemappen en webteksten voor patiënten […]